期刊文献+

略论汉语比喻的英译 被引量:4

On the Chinese-to-English Translation of Similes and Metaphors
下载PDF
导出
摘要 汉语比喻的英译 ,应以译文的“地道性”和能被以英语为母语的人顺畅地理解为主要标准 ,应遵循的原则包括 :(一 )汉英两种语言共有的比喻 ,一般可套用英语中对应的表达式 ,但须顺应上下文和风格的需要 ;(二 )汉语与英语近似的比喻 ,应采用英语的说法 ,最好不做字对字硬译 ;(三 )汉语中有而英语中无的比喻 ,要灵活处理 ,一般应以符合英语的表达习惯为前提 ,比如可取其本义而不用比喻。 In the Chinese-to-English translation of similes and metaphors, achieving'idiomaticity'and'comprehensibility'of the target language should be given priority. The guiding principles include: (1) With similes and metaphors common to both languages, those in Chinese could be put into English readily if it is allowed by textual or stylistic considerations; (2) With similes and metaphors that are partially equivalent in form, the English version is preferable to a word-for-word translation; (3) With similes and metaphors that are unique to Chinese, they should be handled in a flexible and creative way. For instance, the simile or metaphor could be left out if the original meaning is preserved.
作者 解海鸥
出处 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2002年第2期87-89,共3页 Journal of PLA University of Foreign Languages
关键词 汉译英 比喻 地道性 可理解性 Chinese-to-English translation similes and metaphors idiomaticity comprehensibility
  • 相关文献

参考文献3

  • 1韩山元.文化传承还是文化断层?[A/OL].http://www. zaobao. com/bilingual/pages/bilingual061100. html,2000 - 06 - 11.
  • 2Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1999.
  • 3Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.

同被引文献45

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部