期刊文献+

古汉诗词英译的关联观 被引量:14

下载PDF
导出
摘要 本文拟从认知语用的角度探讨古汉诗词英译。本文认为古汉诗词英译是一种言语交际行为,在源语的理解和翻译过程中对语码的选择所依据的是最佳关联。译文是根据源语作者的意图和对目的语读者的认知环境的估计来取舍的。译者应首先保证翻译的交际效果,尔后应尽力使译语文本在音美、形美、意美方面最大程度地向源语文本趋同。
作者 周红专
机构地区 长沙交通学院
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2002年第1期102-104,共3页 Foreign Language Research
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M] .Oxford: Basil Blackwell, 1995. 260-266.
  • 2Gutt, Ernst - August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M] .Oxford: Basil Blackwell, 1991.
  • 3Chesterman, A. Means of Translation [M]. Amsterdam: Benjamins,1997.
  • 4许渊冲译.《唐宋词一百五十首》[M].北京大学出版社,1990.

同被引文献109

引证文献14

二级引证文献57

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部