期刊文献+

失之东隅,收之桑榆——谈文学翻译的客观性 被引量:4

Toward a Balance Between the Losses and Gains in Translating──On Objectivity in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 追求文学翻译的等效是再现原文审美表象因素的过程.其间有取有舍.本文以老舍的<茶馆>英译本说明,'戏剧性'是剧本语言体现的样式特征,也是戏剧翻译取舍的客观依据.文学翻译与戏剧翻译同理,取舍也需以客观要素为基础. The pursuit of equivalent effect in literary translation is a process of recreating formal aesthetic elements of the original text, during which, the translator has to make choices. This paper hopes to prove through the English versions of Lao She's The Teahouse that playability is the genre feature represented by the language of the text and constitutes the objective base of opera translation. The translator in literary translation, as in opera translation,should also base his choices on objective factors of the text.
作者 余东
出处 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第5期52-54,共3页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 等效 取舍 戏剧性 客观性 主观性 equivalent effect,choices,playability,objectivity,subjectivity
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献2

共引文献303

同被引文献19

  • 1桂乾元.论翻译等值[J].外国语,1991,14(3):49-54. 被引量:16
  • 2张瑾.翻译:语言形式的转换[J].外国语,1991,14(6):76-77. 被引量:3
  • 3Barnes,A.C.Sunrise [M].Beijing:Foreign Language Press, 1960.
  • 4曹禺.日出[M].北京:人民文学出版社,1999.
  • 5Pym, Anthony. Translation as a Transaction cost[J/LO]. www.tinet.org/-apym/welcome.html,2006-05-08.
  • 6Bassnett-McGuire, Susan.Translation Studies[M].London and New York:Methuen & Co.Ltd.,1980.
  • 7孙晓坤.交易与合作--对皮姆翻译思想的几点反思.上海科技翻译,2002,(3).
  • 8[1]Barnes,A.C.Sunrise[M].Beijing:Foreign Language Press,1960.
  • 9[4]曹禺.日出[M].北京:人民文学出版社,1999.
  • 10汤显祖.牡丹亭[M].北京:人民文学出版社,1978:169.

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部