摘要
翻译不仅涉及到从源语到目的语的语言转换,更涉及到译者对两种文化的处理。以源语文 化为归宿的异化译法和以目的语文化为归宿的归化译法都有其存在的价值。译者在实践中应考虑到各 种制约因素,结合翻译目的,灵活地运用异化、归化策略,以期达到最佳效果。
Translation practice not only concerns the language transference from the source language to the target language, but also involves the handling of the two corresponding cultures. In fact, either foreignization or domestication has its specific significance of existence. To achieve the best possible effect, taking all kinds of restrictive factors into consideration, the translator, based on his specific purpose in translation practice, should flexibly adopt the technique of foreignization and domestication.
出处
《柳州职业技术学院学报》
2004年第4期96-98,共3页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词
翻译
文化因素
异化
归化
translation, cultural factors, foreignization, domestication