期刊文献+

国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 被引量:140

On the Misconceptions in Translation Studies and Theories in Our Country
原文传递
导出
摘要 我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把对“怎么译”的探讨理解为翻译研究的全部;二是对翻译理论的实用主义态度,只看到理论的指导作用,却看不到理论的认识作用;三是片面强调翻译理论或翻译研究的“中国特色”、“自成体系”,忽视了中外翻译理论的共通性。我们应该尽快走出这几个误区,促进翻译研究的健康发展,让人们充分认识到翻译和翻译研究的价值和意义。 In China,our understandingof translationstudiesandtranslationtheoryis affectedby threemisconceptions.First,discussionabout'how to translate'is takenas thebe-allandend-allof translationstudies.Second,pragmatismprevailsin ourattitudetowardstranslationtheory,theconsequenceof whichis thatwe seeonlythepracticalbutnottheepistemological functionof translationtheory.Third,one-sidedattentionis paidto the'Chinesecharacteristics'of translationstudiesin Chinaandto thestudyof Chinesetranslationtheoriesas a'self-containedsystem'of itsown,thusignoringthehomogeneity of Chineseandforeigntranslationtheories.Theauthorstressestheneedto overcomethesemisconceptionsso as to promote thehealthydevelopmentof translationstudiesandbringto lightthefullvalueandsignificanceof translationandtranslation studies.
作者 谢天振
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2001年第4期2-5,共4页 Chinese Translators Journal
关键词 翻译理论 翻译研究 误区 translationtheories translationstudies misconceptions
  • 相关文献

参考文献1

共引文献77

同被引文献909

引证文献140

二级引证文献2117

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部