摘要
文化意象作为一种特殊的民族文化符号往往具有丰富的文化内涵和联想意义 ,因而文学翻译中应尽可能进行异化处理 ,在的语文本中予以保留。试从时代要求、翻译研究潮流、翻译的本质、对等翻译以及审美格局再现原则等方面论证文化意象异化处理的必要性和合理性 ,并提出一些切实可行的操作方法 ,呼吁广大译者在处理文化意象时把尽量异化作为一个总的原则 ,以更好地促进思想文化交流。
As a special kind of national cultural symbol,cultural images contain rich cultural connotations and connotative meanings,and thus should be retained as often and much as possible in the target language text by employing the foreignization strategy.This paper attempts to discuss the imperativeness and validity of the foreignization of cultural images in literature translation in terms of the requirement of the present age,the prevailing advocacy of the recent translation research circle,the nature of translation,equivalence of translation and the principle of representation of the aesthetic patterns,and then proposes some practical and feasible procedures used to carry out the strategy of foreignization.Finally,it appeals to the translators for taking the foreignization strategy as a principle in dealing with cultural images with the purpose of enhancing intercultural communication.
出处
《天津外国语学院学报》
2004年第6期8-14,共7页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University
关键词
翻译的本质
文化传真
文化意象
归化
异化
对等翻译
the nature of translation
cultural fidelity
cultural images
domestication
foreignization
equivalent translation