出处
《语文建设》
CSSCI
北大核心
2002年第4期25-26,共2页
-
1饶洪生.辨析比喻在《荷塘月色》景物描写中的作用[J].毕节学院学报(综合版),2014,32(1):20-24.
-
2汤婷.以《荷塘月色》及其英译文为例浅谈英汉语中的主、述位[J].青春岁月,2013,0(15):123-123.
-
3王婷婷,连婷.从翻译方法对比赏析《荷塘月色》的两译本[J].佳木斯职业学院学报,2014,30(9):305-305.
-
4马晓峰.目的论关照下的翻译策略——兼评《荷塘月色》的两个英译本[J].南阳理工学院学报,2016,8(3):85-88. 被引量:1
-
5杨倩.朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比分析——以重复现象为例[J].商情,2013(39):342-342.
-
6杨柏岭.“背影”之后说“泪水”[J].写作,2001,0(5):12-13.
-
7阿部富美子,罗兴典.八十岁的月色朦胧之夜[J].日语知识,2007(6):40-40.
-
8Gary Headrick.圣克莱曼提的撩人月色[J].海外英语,2010(5):21-21.
-
9管文焱.《荷塘月色》英译文个案分析[J].科教文汇,2008(8):184-184. 被引量:1
-
10王涛.月色和邻居家的牵牛花 吴得新讲述和乡下邻居的故事[J].今日中学生,2006(1):13-16.
;