摘要
把诗歌翻译看成是一种语义对等、信息同一的媒体符号对另一语言符号的文本阐释实际上是一种狭隘的翻译观。诗歌翻译标准是由诗的意向结构中的意蕴与审美价值所决定的。至近而意远 ,意境成了诗歌翻译的灵魂。境生于象外 ,使象与象之间互相规范涵盖 ,互相融通生发并超越自身的限定性而获本真的生命。这一本真生命之象流光溢彩 ,“意味生”而“神境出” ,无画处皆成妙境。
A real sort of narrow prospective of poesy renderings is to view poetic translation in one language as symbol of media semantically equivalent to the exposition of other linguistic forms.Yet the criterion of poesy renderings is built upon both the connotation in its intentional structure and its aesthetic value.Being close to the nature with remote implication,the poetic stature becomes the soul of poetic renderings:stature stems from extra-image,causing image interosculation and interfusion.Thus it transcends its limit to acquire the genuineness,which is so glorious that gusto is generated and stature overflows.Its beauty and delicacy are quite beyond comparision.
出处
《广西师院学报(哲学社会科学版)》
2000年第1期87-90,共4页
Guangxi Teachers College Journal(Edition of Philosophy and Social Sciences)
关键词
实际
媒体
意味
意境
信息
融通
同一
决定
规范
标准
transcendence
blank
extra-image
gusto
stature
nihility and virtuality