期刊文献+

诗歌翻译的意味与意境 被引量:9

The Gusto and Stature of Poesy Renderings
下载PDF
导出
摘要 把诗歌翻译看成是一种语义对等、信息同一的媒体符号对另一语言符号的文本阐释实际上是一种狭隘的翻译观。诗歌翻译标准是由诗的意向结构中的意蕴与审美价值所决定的。至近而意远 ,意境成了诗歌翻译的灵魂。境生于象外 ,使象与象之间互相规范涵盖 ,互相融通生发并超越自身的限定性而获本真的生命。这一本真生命之象流光溢彩 ,“意味生”而“神境出” ,无画处皆成妙境。 A real sort of narrow prospective of poesy renderings is to view poetic translation in one language as symbol of media semantically equivalent to the exposition of other linguistic forms.Yet the criterion of poesy renderings is built upon both the connotation in its intentional structure and its aesthetic value.Being close to the nature with remote implication,the poetic stature becomes the soul of poetic renderings:stature stems from extra-image,causing image interosculation and interfusion.Thus it transcends its limit to acquire the genuineness,which is so glorious that gusto is generated and stature overflows.Its beauty and delicacy are quite beyond comparision.
作者 黎定平
出处 《广西师院学报(哲学社会科学版)》 2000年第1期87-90,共4页 Guangxi Teachers College Journal(Edition of Philosophy and Social Sciences)
关键词 实际 媒体 意味 意境 信息 融通 同一 决定 规范 标准 transcendence blank extra-image gusto stature nihility and virtuality
  • 相关文献

参考文献8

同被引文献56

引证文献9

二级引证文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部