摘要
语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时要按照译入语的思维方式对语句的结构进行调整 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。
Language and thinking are colsely interrelated.Chinese thinking patterns differ from those of English,therefore,ideas are arranged in different ways in the two languages.In the course of translation,sometimes structural adjustment of sentence has to be made according to the thought patterns of the source language so as to translate appropriately.
出处
《山东教育学院学报》
2004年第6期115-117,128,共4页
Journal of Shandong Education Institute
关键词
思维方式
思维差异
语言
结构调整
thought patterns
thinking difference
language
structural adjustment