期刊文献+

英汉民族思维差异与翻译中语句结构的调整 被引量:2

On Structural Adjustment of Sentence in Translation From the Perspective of Thinking Difference of Chinese and English
下载PDF
导出
摘要 语言与思维密切相关。汉英民族不同的思维模式导致两种语言在表达上存在着一定的差异。翻译过程中 ,有时要按照译入语的思维方式对语句的结构进行调整 ,使译文地道、自然 ,符合目的语的表达习惯。 Language and thinking are colsely interrelated.Chinese thinking patterns differ from those of English,therefore,ideas are arranged in different ways in the two languages.In the course of translation,sometimes structural adjustment of sentence has to be made according to the thought patterns of the source language so as to translate appropriately.
作者 李耕科 兰凯
出处 《山东教育学院学报》 2004年第6期115-117,128,共4页 Journal of Shandong Education Institute
关键词 思维方式 思维差异 语言 结构调整 thought patterns thinking difference language structural adjustment
  • 相关文献

同被引文献6

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部