摘要
结合口译的特点及笔者的翻译实践讨论了如何作好工程技术口译工作,具体包括克服心理障碍;积累知识,充分准备;勤于实践;灵活的应变能力等。
On the basis of the characteristics of interpretation and the author's actual experience in oral interpretation, this article deals with the ways of making good work of interpretation of engineering technology such as overcoming mental barriers, accumulating the related knowledge for full preparation, participating in practice as much as possible, having the flexible capability of handling an emergency etc.
出处
《兰州工业高等专科学校学报》
2004年第4期72-74,共3页
Journal of Lanzhou Higher Polytechnical College