期刊文献+

从朱镕基总理的中外记者招待会谈口译员的若干基本素质 被引量:14

An Interpreter's Essential Techniques ——An Analysis of Premier Zhu Rongji's Press Conference
原文传递
导出
摘要 口译是一门综合性、边缘性很强的学科。口译员的的语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质决定了其口译的效果。本文以朱镕基总理的中外记者招待会现场口译员的若干译语为例 。 The study of oral interpretation is a comprehensive borderline subject. An interpreter's language expertise, verbal expressiveness, power of reasoning and scope of knowledge jointly determine the quality of his/her interpretation. With illustrations of English versions of Premier Zhu Rongji's certain answers at his press conference, this essay probes into the necessity and importance of attaining the above mentioned techniques in interpretation. [
作者 易宏根
出处 《上海科技翻译》 北大核心 2000年第4期28-32,共5页 Shanghai Journal of Translators for Science and Technology
关键词 口译 语言功底 知识面 反应能力 逻辑整理 interpretation language expertise scope of knowledge reaction capability logical readjustment
  • 相关文献

参考文献2

共引文献42

同被引文献61

引证文献14

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部