摘要
奈达的翻译定义的正确译文应该是 :“翻译是首先在意义上 ,其次在风格上用接收语再现与源语信息最接近的自然的对应 (或相当 )信息。”然而该定义被一译论家误译为 :“所谓翻译 ,是指从语义到文体 ,在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息 ,首先是意义上的对等 ,其次是风格上的对等。”该误译自上世纪 80年代初至今的 2 0几年中估计被引用成百上千次 ,以此为理论基础的论文成百上千 ,在译界造成对奈达理论的误读。本文引用奈达的 6段对翻译定义进行解释的原文并将它们译成中文 ,让读者辨别真伪 ,同时向读者介绍真正的奈达翻译原则。
Nida's translation definition was misinterpreted in 1983 and the wrong translation has been quoted for hundreds of times since then. This paper points out and analyses the mistakes in the translation. In this paper, six passages from Nida's “The Nature of Translating” are quoted and translated to produce evidence in support of the criticism and thus to introduce Nida's true translation principle.
出处
《外语研究》
2004年第6期64-67,共4页
Foreign Languages Research