摘要
文化信息符号是以散点式结构方式广泛包含五个方面的内容。对文化信息符号的语用翻译表现在语用语言等效和社交语用等效两个方面。本文以林语堂先生所译《浮生六记》为案例 ,详细描述并分析了文化信息符号换码过程中语用翻译的运用 ,进一步证明运用语用翻译方法阐释原文言语意向的可行性和必要性。
Cultural information signs are unconventional. Their meanings are rest ricted by cultural factors, varying with cultural varieties. Much attention shou ld be paid to their encoding, i.e. to take full consideration of the different p ragmatic effects in different cultural environments. The article analysizes the f ive categorizes of cultural information signs, pointing out that the pragmatic a pproach of translation for cultural information signs lies in two aspects of pra gmatic linguistic equivalent effects and social pragmatic equivalent effects. Ta king as a sample of Six Chapters of a Floating Life translated by Ling Yuta ng, the article makes a detailed analysis of the application of the pragmatic transl ation approach for the encoding of cultural information signs. The necessity and availability of interpreting the speech implication by pragmatic approach is po rved.
出处
《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》
2004年第4期93-96,共4页
Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
语用翻译
文化信息
符号
社交语用
对文
原文
用语
《浮生六记》
林语堂
广泛
cultural information sign,pragmatic approach o f translation, pragmatic linguistic equivalent effects,social pragmatic equivale nt effects