期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
郭沫若在“五四”前的翻译实践及其意义
被引量:
3
On Guo Moruo's Translation before the May 4th Movement
下载PDF
职称材料
导出
摘要
郭沫若是中国现代杰出的诗人、作家和翻译家。他在“五四”以前就迷恋上了外国文学并进行了外国文学的翻译实践。而这些翻译实践活动对他“五四”以后的文学翻译、文学创作 ,乃至马克思主义世界观的形成都产生了深远的影响 ,为中国现代文学的发展和中外文化的交流作出了重大贡献。
作者
程翔章
机构地区
华中师范大学文学院
出处
《外国文学研究》
北大核心
2001年第1期105-111,共7页
Foreign Literature Studies
关键词
“五四”
郭沫若
中国现代文学
外国文学
诗人
文学创作
文学翻译
重大贡献
马克思主义世界观
活动
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
17
共引文献
6
同被引文献
22
引证文献
3
二级引证文献
8
参考文献
17
1
郭沫若《少年时代·黑猫》第279页.
2
[9][10][11]郭沫若《学生时代·我的学生时代》第10页、第10页、第12页、第12页.
3
郭沫若的译诗,曾出版过七个译本:第一个译诗集是《鲁拜集》(1924年1月上海泰东图书局初版),收入古代波斯大诗人莪默·伽亚谟的诗101首;第二个译诗集是《雪莱诗选》(1926年3月上海泰东图书局初版),收入英国著名诗人雪莱的诗8首(并附有《雪莱年谱》、《雪莱世系》等资料);第三个译诗集是《德国诗选》(1927年10月上海创造社出版部初版),收入德国著名诗人歌德、海涅、席勒的诗1 5首;第四个译诗集是《沫若译诗集》(1928年5月上海创造社出版部初版),收入六个国家13位诗人的33首诗;第五个译诗集是《新俄诗选》(与李一氓合译,1929年10月上海光华书局初版),收入苏联11位诗人的16首诗;第六个译诗集是《沫若译诗集》(1947年9月上海建文书店初版,1954年2月上海新文艺出版社曾据建文书店初版纸型重印),它只是将前面已出版的第四、第二、第一三个单行的译诗集汇集一起出版,并未增加新的译诗;第七个译诗集是《英诗译稿》(1981年5月上海译文社初版),英汉对照形式,收入英、美诗人的50首短诗.
4
[21]郭沫若《学生时代·创造十年续篇》第253页、第197页.
5
[20]《沫若史集》第13卷第522页,第13卷第122页,人民文学出版社1958年版.
6
[16][22]《郭沫若全集》第15卷第310-314页,第16卷第281页,第16卷第10页,人民文学出版社1989年版.
7
黄淳浩编《郭沫若自叙》第266页,团结出版社1996年版.
8
郭沫若《社会组织与社会革命·序》.
9
侯外庐《深切悼念郭沫若同志》,《悼念郭老》第352页,北京生活·读书·新知三联书店1979年5月版.
10
周恩来.《我要说的话》,《新华日报》1941.11.16.
共引文献
6
1
姜秋霞,郭来福.
多元系统中诗歌创作与诗歌翻译的互动——一项基于胡适、郭沫若作品分析的描述性研究[J]
.外国文学研究,2007,29(6):70-80.
被引量:8
2
商金林.
我国现代作家选集中的经典(上)——开明书店出版的“新文学选集”[J]
.出版史料,2012(1):5-11.
3
王本朝.
在时代的风陵渡口:郭沫若与现代中国的权势转移[J]
.福建论坛(人文社会科学版),2012(2):128-133.
被引量:1
4
庄锡华.
论何其芳文艺思想的发展轨迹[J]
.苏州大学学报(哲学社会科学版),1989,5(2):110-118.
5
叶桂生,刘茂林.
中国社会史论战与马克思主义历史学的形戍[J]
.中国史研究,1983(1):3-16.
被引量:7
6
彭冠龙.
《女神》是“五四时代精神”的“诗化”吗?——从接受史角度重审《女神》的文学史形象[J]
.现代中文学刊,2016,0(2):15-21.
被引量:3
同被引文献
22
1
熊辉.
从伦理学批评的角度重审创造社与文学研究会的翻译论争[J]
.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2012,41(2):92-98.
被引量:4
2
姜铮.
《浮士德》翻译动机的美学—心理学阐释[J]
.吉林大学社会科学学报,1989,29(3):80-86.
被引量:3
3
范劲.
郭沫若与歌德[J]
.郭沫若学刊,1996(2):14-21.
被引量:2
4
.《德国诗选》. 上海创造社出版部初版,1927年10月..
5
《胡适诗存》.
6
《星空》.
7
郭沫若翻译.郭庶英,郭平英整理.《英诗译稿》.1981年.上海译文出版社出版.
8
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Liteary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 192-97.
9
郭沫若.“创造十年”.《郭洙若全集》(文学编).第12卷.北京:人民文学出版社,1992.19-187.
10
郭沫若.“序我的诗”.《郭沫若全集》(文学编).第19卷.北京:人民文学出版社,1992.404-410.
引证文献
3
1
姜秋霞,郭来福.
多元系统中诗歌创作与诗歌翻译的互动——一项基于胡适、郭沫若作品分析的描述性研究[J]
.外国文学研究,2007,29(6):70-80.
被引量:8
2
张慧.
郭沫若对泰戈尔的译介评析[J]
.课程教育研究(学法教法研究),2017,0(15):57-59.
3
廖思湄.
郭沫若戏剧译介与“翻译诗学”价值体现[J]
.青年文学家,2009,0(16):47-48.
二级引证文献
8
1
杨秀梅,包通法.
中国古典诗歌英译研究历史与现状[J]
.外语与外语教学,2009(12):57-60.
被引量:20
2
刘玲慧,熊德米.
胡适诗歌翻译与创作的多元互动研究[J]
.桂林师范高等专科学校学报,2014,28(2):92-95.
3
陈双玉.
影视剧字幕翻译与配音翻译——以美剧《绝望主妇》的字幕版及配音版为例[J]
.考试周刊,2014,0(81):24-25.
4
谢攀,余泽梅.
作家译者的创作语言对翻译语言的影响——基于语料库的猜想和验证[J]
.集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(2):122-126.
被引量:1
5
刘云虹.
翻译定位与翻译成长性——中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J]
.外国语,2018,41(4):94-100.
被引量:25
6
王晓红,陈秋凡.
基于理学视域下的宋词文学翻译观探析——以多元系统理论为参照[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2024(2):43-45.
7
马铁立.
翻译与创作——文学翻译中译者的重新塑造[J]
.作家,2013(06X):193-194.
8
薛菲.
郭沫若英诗汉译体裁特征及其成因分析[J]
.佳木斯职业学院学报,2017,33(5).
1
段敏,祝光明.
“郭沫若与世界文化”国际学术研讨会述要[J]
.郭沫若学刊,1997(4):31-34.
2
艾克恩.
发现人才 培养人才——学习鲁迅教诲的联想[J]
.文艺研究,1980(3):62-66.
3
生动的人物形象[J]
.文艺理论研究,1982(1):176-176.
4
郑孟彤.
谈创作上的有意识和社会责任感——与吕俊华同志商榷[J]
.文学评论,1989(6):73-80.
被引量:1
5
马新国.
社会主义现实主义的特征[J]
.远程教育杂志,1984,4(5):4-6.
6
王立明.
郭沫若与外国文学[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),1999,26(5):16-20.
被引量:1
7
邵燕祥.
反教条主义的理论勇气——读秦兆阳《文学探路集》笔记[J]
.文艺研究,1985(2):51-58.
8
黄一龙.
庐山上的哲学问题[J]
.同舟共进,1999(11):40-41.
9
翟墨.
审美观念变革中的美学定位[J]
.文艺研究,1992(6):27-34.
被引量:1
10
李玉珍,刘悦坦.
走出“世界观决定论”的误区——郭沫若“两重人格”剖析[J]
.泰山乡镇企业职工大学学报,1999,0(2):36-39.
外国文学研究
2001年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部