期刊文献+

英汉颜色词的社会文化内涵及翻译 被引量:14

On the cultural connotations of English and Chinese color words and their translation
下载PDF
导出
摘要 通过对比法探讨了英汉两种语言中颜色词的差异 ,说明由于历史背景、民族心理、文化传统、宗教信仰等方面的差异 ,表示颜色的方法和用词有很多不同 ,对同一颜色的理解也有很大差异。同时 ,论述了颜色词的四种翻译方法 ,阐述了深刻把握颜色词的社会文化内涵是准确得体翻译这些词汇的关键。 This paper presents the differences between English and Chinese color words through a comparative analysis, pointing out that due to different historic backgrounds, national mentalities, cultural traditions,religious beliefs and etc., there exist many differences in expressing colors and color words as well as in approaching the same color. It puts forward four methods for translating the color words and holding the view that a deep understanding of social and culture-loaded words is the core of translation.
作者 黄碧蓉
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2004年第4期81-84,共4页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 颜色词 社会文化内涵 翻译 color words social and cultural connotations translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[3]Kay. P. & Mc Daniel, C.K.. The Linguistic Significance of the Meaning of basic color terms[J]. Language, 1978, (3): 257 - 270.
  • 2[6]金堤.等效翻译初探[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  • 3李瑞华.英汉语言文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,1995..

共引文献4

同被引文献41

引证文献14

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部