摘要
以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯、约翰·明福德两个译本为范本,探讨了他们在处理《红楼梦》中的隐喻翻译时采用的几种方法,并评析这些方法在具体的表达中所产生的效果。
This paper discusses the methods in translating metaphors appearing in A Dream of Red Mansions, with the two English versions by Yang Xianyi / Gladys Yang and David Hawkes / John Minford in use, and the results of different methods are also analyzed.
出处
《浙江万里学院学报》
2004年第6期43-46,共4页
Journal of Zhejiang Wanli University
关键词
《红楼梦》
隐喻
翻译
方法
A Dream of Red Mansions
metaphor
translation
method