期刊文献+

《红楼梦》中隐喻的翻译方法之探讨 被引量:2

Translation Methods of Metaphors in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 以杨宪益夫妇和大卫·霍克斯、约翰·明福德两个译本为范本,探讨了他们在处理《红楼梦》中的隐喻翻译时采用的几种方法,并评析这些方法在具体的表达中所产生的效果。 This paper discusses the methods in translating metaphors appearing in A Dream of Red Mansions, with the two English versions by Yang Xianyi / Gladys Yang and David Hawkes / John Minford in use, and the results of different methods are also analyzed.
作者 马海燕
机构地区 浙江万里学院
出处 《浙江万里学院学报》 2004年第6期43-46,共4页 Journal of Zhejiang Wanli University
关键词 《红楼梦》 隐喻 翻译 方法 A Dream of Red Mansions metaphor translation method
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[1]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 2[6]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 3[4]CAO X Q, GAO E. A Dream of Red Mansions[M].Trans Yang Xianyi, Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
  • 4[5]CAO X Q. The Story of the Stone--Also Known as The Dream of the Chamber [M]. Trans Divid Hawkes. London: Penguin Books, 1973.
  • 5[6]NEWMARK P. Approaches to Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

共引文献4

同被引文献29

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部