期刊文献+

存意换形,以韵译蕴——试以音韵方法译数则英语荒诞寓言 被引量:1

Tentative Translations of Ten Fantastic Fables
下载PDF
导出
摘要 尝试着汉译了美国作家布罗斯·毕尔斯所撰《荒诞寓言》中的10则,译文采用韵律方式,在不失原文内涵的情况下实现了译文之音美。为便于读者比较与鉴赏,文末附有他人相应散文译文。 Ten of Fantastic Fables by the American writer Bross Bills are translated into Chinese.All the versions given are in rhyme.Attached in the end of the paper are the prose renditions of the same fables by another translator.
作者 杨全红
出处 《重庆交通学院学报(社会科学版)》 2004年第4期101-103,107,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition)
关键词 荒诞寓言 汉译 韵律 fantastic fable Chinese translation rhythmical
  • 相关文献

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部