期刊文献+

《联合国译员史》简介 被引量:3

原文传递
导出
摘要 自从不同民族不同国家之间发生交往开始,就发生了口译活动,而笔译活动只是在人类发明文字以后相互交流的产物,因而口译的历史远比笔译的历史悠久。然而对口译的研究却一直远远落后于对笔译的研究,口译的历史研究就更不用说了。就国内情况而言,据黎难秋先生统计,1996年以前中国当代发表的翻译文章约2500篇,
作者 许建忠
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期48-50,共3页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献28

  • 1戚义明.周恩来与新中国的外事翻译工作——丛文滋访谈录[J].党的文献,2006(5):39-42. 被引量:5
  • 2仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学学报,2007,18(3):5-7. 被引量:149
  • 3高彬,柴明颎.试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置——欧洲会议口译硕士核心课程分析[J].外语电化教学,2007(4):58-62. 被引量:16
  • 4Bfihler, H. 1986. Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters FJ]. Multilingua 5 (4):231-235.
  • 5Chmiel, A. 2008. Boothmates forever? -On teamwork in a simultaneous interpreting booth [J]. Across Languages and Cultures 9 (2) : 261-276.
  • 6Garzone, G. & M. Viezzi (eds.). 2002. Interpreting in the 21st Century : Challenges and Op- portunities EC]. Amsterdam: John Benjamins.
  • 7Gile, D. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Am- sterdam: John Benjamins.
  • 8Jensen, J. 2006. The strategic partnership in the conference interpreting booth ER]. Paper presented at the Annual Meeting of the American Translators Association, Nov. 11, 2006, New Orleans, Louisiana, the U.S.A. Kalina, S. 2002.
  • 9Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a compre- hensive view I-A]. In G. Garzone & M. Viezzi (eds.). 2002. 121-130.
  • 10Kurz, I. 1993. Conference interpretation: Expectations of different user groups [J]. The Interpreters' Newsletter 5:13-21.

引证文献3

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部