期刊文献+

价值冲突中的《圣经》翻译——明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择 被引量:18

The Clash of Values and the Imperative of Translation: The Case of Jesuit Missionaries' Rendering of The Bible into Chinese in the 17th Century
原文传递
导出
摘要 在可能发生的价值冲突面前,明末清初来华传教的耶稣会士翻译《圣经》时采取了适应的策略。这意味着,对有悖儒家价值的重要福音信息不进行传达;如果必要的话,将之悉数删除;如果原文行文与中国习俗和价值观不符,则淡化原文语气;在某些场合,添加原文根本没有的内容,即使所添加内容与福音信息截然相反也在所不惜。“天”和“天主”等中文语词被传教士用来翻译Deus这一关键概念,藉此,迥然有异的中西价值体系之间搭起了一座概念的桥梁。另一方面,由于与耶稣会士的密切接触甚至信仰基督教,儒家士大夫也掌握了一条将西方更先进的科学技术引入中国的方便渠道。 Facing the dire consequences of a head-on clash with the local values in their efforts to turn The Bible into Chinese, the Jesuit missionaries in China during the first half of the 17th century opted for an adaptational approach. They withheld messages of the Gospels that did not sound compatible with the dominant Confucian orthodoxy, completely expunging the passages concerned when necessary. They toned down any original wording in conflict with the then Chinese sensitivities. To ensure the Chinese version's acceptance by the intended audience, they even added to it ideas either nowhere to be found in the original text or flagrantly contradictory to what was regarded as God' s teaching. The Chinese notions of Tian (the Heaven) and Tianzhu (the Lord of the Heaven), for instance, were used as equivalents for the Christian concept of Deus. Such strategies succeeded in bridging the conceptual gap between two otherwise incommensurate cultures and discourses. In large measure because of the missionaries'translation practices, the Confucian literati were able to gain access to what the West had to offer at that time, especially its more advanced sciences and technology.
作者 夏元
机构地区 深圳大学文学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2005年第1期51-55,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 《圣经》 翻译 耶稣会士 价值冲突 天主 Bible translation Jesuits value clashes 'Heaven' 'Lord of Heaven'
  • 相关文献

参考文献10

  • 1汤因比.《人类与大地母亲》[M].上海人民出版社,1992年版.第262页.
  • 2赵晓阳.《基督教圣经的汉译历史》[J].维真学刊(加拿大温哥华维真学院中国研究部出版),2003,(2).
  • 3翁绍军.《汉语景教文典诠释》[M].香港卓越书楼,1995年版..
  • 4杨森富.《中国基督教史》.台北,台湾商务印书馆,1968,357-363.
  • 5柯毅霖(Gianni Cdveller).晚明基督论[M].王志成,等译.成都:四川人民出版社,1999.
  • 6谢和耐.中国文化与基督教的冲撞[M].于硕,等译.沈阳:辽宁人民出版社,1989.
  • 7江文汉.明清问在华天主教耶稣会士[M].上海:知识出版社,1987.
  • 8李之藻.天学初函[C].全六册,台北:台湾学生书局,1989年影印版.
  • 9徐宗泽.明清间耶稣会士译著提要[C].北京:中华书局,1989(据该局1949影印本).
  • 10Good News . New Testament[M].New York: American Bible Society, 1976.

共引文献18

同被引文献127

引证文献18

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部