建议译作“本体”或“本体论”
出处
《科技术语研究》
2004年第4期10-10,共1页
Chinese Science and Technology Terms Journal
-
1邓芳春.文化差异与习语翻译[J].留学生,2015,0(2X):46-46.
-
2毛玲莉,王灵霞.英汉文化差异与习语翻译[J].中国科教创新导刊,2010(2):70-71.
-
3孟志刚.英汉隐喻意义取象的共性和个性及其翻译[J].西安文理学院学报(社会科学版),2010,13(4):101-103.
-
4袁家兰,高洋.认知语境和图式对语篇连贯的解释[J].边疆经济与文化,2014(2):133-134.
-
5庄雨,黄伟静.对现象学的初步认识[J].科技信息,2010(07X):29-29.
-
6骆锤炼.乔姆斯基语言哲学探源[J].温州师范学院学报,2004,25(6):73-76. 被引量:7
-
7吴国林.论知识的不确定性[J].学习与探索,2002(1):14-18. 被引量:24
-
8文炳,何莉.概念词“Ontology”的“不可译性”探源[J].西安外国语大学学报,2010,18(2):27-30.
-
9成斌,陈跃新.基于Ontology的汉语时间语义分析[J].计算机与现代化,2005(6):109-112. 被引量:1
-
10蔡焱.生成语法中的四种空语类[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2012,33(4):96-99. 被引量:3
;