摘要
日语和维语都属阿尔泰语系语言,都有粘着性特点。并且在句法和词素学方面存在许多相似之处。粗略地说,我们可以在进行词素学分析之后,用对应的维语单词取代日语单词,从而将日语依序翻译成维语。但由于粘着性后缀在这两种语言中具有重要意义,为了确保翻译的准确性,应该认真仔细地翻译粘着性后缀。本文提出一种利用两种语言均有的粘着性特点进行日--维机器翻译的方法。为了研究粘着性特点,采用能够使两种语言之间的相似性更加清晰的派生语法,它可以使在此提出的体系简单而系统化。
As members of the Altai language family, Japanese and Uygur have the characteristic of cohesiveness and many other similarities in syntax and morpheme. Roughly speaking, corresponding Uygur words can take the place of the Japanese counterparts and then expressions of Japanese can be translated into Uygur after the analysis of morphemes. Yet as the cohesive suffix has importance in both languages. it should be carefully translated to guarantee the exactness of translation. This paper provides a method of conducting Japanese-Uygur machine translation by taking advantage of the shared characteristic of cohesiveness. Derivative grammar should be adopted for the study of cohesiveness to make the similarities between the two languages clearer and the system provided here simpler and more systematic.
出处
《新疆大学学报(社会科学版)》
2005年第1期129-134,共6页
Journal of Xinjiang University(Social Science Edition)
基金
院校职合资助项目(2003320401)