摘要
从跨文化交际中语言差异的角度,就语言、语用中某些外在因素及其与语境把握之间关系进行描述性讨论,是现代外语研究中的一大关键领域。在以语言组成要素为突破口的跨文化交际研究中,语言中的字词、语用中的句法分别与语境携带的量和质、以及作为表达符号和方式,在不同文化背景作用下,各自以其不同的方式传递着语境,从而进一步指导跨文化交际中的阅读与翻译工作。
Based on the language formation differences in Cross-culture Communication, this paper is to carry out a descriptive study on the relationship between the connotative meaning and some other external factors in diction and pragmatics; to center on the quality and quantity of connotative meaning bore in words, phrases in diction and syntax in pragmatics; to reach the conclusion that these symbols and formations varies in both the meaning and methods influenced by different cultures.
出处
《西北农林科技大学学报(社会科学版)》
2005年第1期129-132,共4页
Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)
基金
西北农林科技大学专项基金资助项目(0808)
关键词
语言
语用
语境
跨文化交际
diction
pragmatics
connotative meaning
cross-culture communication