期刊文献+

语言组成与语境生成之跨文化差异 被引量:2

Cross-culture Differences of Dictions Formation and Connotative Meaning Transference
下载PDF
导出
摘要 从跨文化交际中语言差异的角度,就语言、语用中某些外在因素及其与语境把握之间关系进行描述性讨论,是现代外语研究中的一大关键领域。在以语言组成要素为突破口的跨文化交际研究中,语言中的字词、语用中的句法分别与语境携带的量和质、以及作为表达符号和方式,在不同文化背景作用下,各自以其不同的方式传递着语境,从而进一步指导跨文化交际中的阅读与翻译工作。 Based on the language formation differences in Cross-culture Communication, this paper is to carry out a descriptive study on the relationship between the connotative meaning and some other external factors in diction and pragmatics; to center on the quality and quantity of connotative meaning bore in words, phrases in diction and syntax in pragmatics; to reach the conclusion that these symbols and formations varies in both the meaning and methods influenced by different cultures.
出处 《西北农林科技大学学报(社会科学版)》 2005年第1期129-132,共4页 Journal of Northwest A&F University(Social Science Edition)
基金 西北农林科技大学专项基金资助项目(0808)
关键词 语言 语用 语境 跨文化交际 diction pragmatics connotative meaning cross-culture communication
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Samovar,L. A. and Porter,R. A,Understanding Intercultural Communication:A Reader[M]. Belmont Calif:Wadsworth Publishing Company, 1981.
  • 2Condon, J. Yousef, F,An Introduction to Intercultural Communication[M]. Indianapolis,Ind. Bobbs-Merrill, 1975.
  • 3贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2002..

共引文献46

同被引文献352

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部