摘要
具有浓郁的民族文化气息的文学作品,其可译性可以从作品文体和译文效果两方面来探讨。俳句字句简短,力图在有限的音节当中表达丰富的情感内容。俳句的情感要素与日本的传统文化密切相连,其文体特点和读者对异文化的受容性决定了俳句的不可译性。
The literary works which have rich cultural background can be translated from works' styles and effect of translated text. Haiku is short and tires to express richful emotions in the limited syllables. The emotion expressed in Haiku has close relation with Japanese traditional culture. Its' style and acceptability of foreign culture determine the untranslatability of Haiku.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2005年第1期72-73,共2页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
俳句
文化
翻译
诗
不可译性
Haiku, Hultural, Translation, Poem, untranslatability