期刊文献+

论《圣经》马氏译本对洪秀全的影响——以“上帝”译名为例 被引量:5

ON THE INFLUENCE OF MA'S VERSION OF THE BIBLE ON HONG XIUQUAN
下载PDF
导出
摘要 《圣经》马氏译本是历史上第一部完整的基督教《圣经》中文译本,它成为洪秀全获取西方基督教《圣经》知识的真正源头。中西文化的差异导致了《圣经》马氏译本的变异和洪秀全的误读,给这个回合的中西文化对话带来了再创造的可能性。《圣经》马氏译本中的“上帝”译名对洪秀全最为深远的影响,就是有助于他创造性地形成区别于基督教的“信仰中心”,走上创立新宗教之路。通过运用中国文化改造西方文化的方式更新中国文化。 Ma's version of The Bible was the first complete Chinese translation of The Bible in history, which came to be the source from which Hong Xiuquang obtained his knowledge of the Christian Bible. The differences between the Chinese culture and the Western culture led to misinterpretation of The Bible by Ma and Hong's misunderstanding in his reading. This provided the possibility of recreating a dialog between the Chinese culture and the Western culture. The Chinese translation of the word “God” in Ma's version of The Bible exerted a far-reaching influence upon HongXiuquan, which led Hong on to the path of setting up a new religion different from the Christianity. The distinctive feature of Hong Xiuquan's accepting the Western culture was to renew the Chinese culture by applying the Chinese culture to reform the Western culture.
出处 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期131-135,共5页 Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 《圣经》马氏译本 “上帝”译名 洪秀全 天教 Ma's version of The Bible the Chinese translation of the word “God” Hong Xiuquan religion of God
  • 相关文献

参考文献5

  • 1张英明.太平天国宗教正名[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),1990,23(2):62-67. 被引量:4
  • 2(英)阿诺德·汤因比(ArnoldToynbee)著,刘北成,郭小凌.历史研究[M]上海人民出版社,2005.
  • 3(瑞士)海因利希·奥特(HeinrichOtt)著,朱雁冰,冯亚琳.上帝[M]辽宁教育出版社,1997.
  • 4[英]呤利(Lindley,A·F·) 著,王维周.太平天国革命亲历记[M]上海古籍出版社,1985.
  • 5(英)汤因比,A.J.著,曹未风.历史研究[M]上海人民出版社,1962.

共引文献3

同被引文献96

引证文献5

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部