期刊文献+

翻译:一种文化政治行为——20世纪50年代中国译介《牛虻》之现象透析 被引量:22

Translation as a Cultural and Political Act: The Gadfly in China
原文传递
导出
摘要 本文立足翻译研究中的描写方法,并结合勒菲弗尔的翻译理论,透析爱尔兰女作家艾塞尔·丽莲·伏尼契①所著的小说<牛虻>在我国20世纪50年代的译介现象,以说明翻译<牛虻>是我国当时特定文化日程下的一种独特的文化政治行为,而译本<牛虻>也成为了广泛影响译语社会中的青年一代的经典之作. Based on the apporach of descriptive translation studies and Lefevere' s translation theory, this paper explores the phenomenon of translating The Gadfly written by Ethel Lilian Voynich, an Irish authoress in China during the 1950' s in an attempt to demonstrate that translating The Gadfly constituted a unique cultural and political act, which is enlisted in the then cultural agenda, and the translated text became a canonical work exerting a considerable influence on the Chinese youths in the target-language society.
作者 倪秀华
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2005年第1期116-131,共16页 Comparative Literature in China
关键词 《牛虻》 译介 文化政治 广泛 女作家 小说 独特 翻译研究 翻译理论 译语 descriptive translation studies Lefevere translating the Gadfly a unique cultural and political act
  • 相关文献

二级参考文献4

同被引文献168

引证文献22

二级引证文献64

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部