期刊文献+

貌离神合 得意忘形——浅析林语堂英译中国古代诗词中变通手法的运用

Adaptations Made by Lin Yutang in His English Translation of Ancient Chinese Verses
下载PDF
导出
摘要 变通是诗词翻译中的常用手段,当原诗(词)具有很大的抗译性,或者原诗(词)虽无较大抗译性,但经过变通处理后译文能取得比原文更好的表达效果时,均可采用变通手法.可从词语、句子、音韵、文化因素等各个层面探讨林语堂在其英译诗(词)中所采用的各种变通手法. Adaptations are often made in verse translation. This paper points out two premises on which adaptations should be made, namely, the poems (including ci) in the source language have great anti - translatability, or even if they have no such kind of anti - translatability, once adaptations have been made, the translated texts have better expressive effects. It mainly analyzes the various adaptations made by Lin Yutang in different respects of words and phrases, sentences, rhymes and rhythms, and cultural elements.
作者 董晖 Dong Hui ( College of Foreign Languages, Shaoxing University, Shaoxing, Zhejiang, 312000)
出处 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2004年第6期80-85,共6页 Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences
关键词 林语堂 英译 中国古代诗词 变通 Lin Yutang English translation ancient Chinese verse adaptation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1中国对外翻译出版公司《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M]中国对外翻译出版公司,1987.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部