期刊文献+

论喻体的文化差异及喻体翻译中文化缺损的弥补

下载PDF
导出
摘要 在英汉语言中,比喻是一种常用的修辞方式,由于两民族在地域文化、民俗文化、物质文化、宗教文化、历史文化等方面存在差异,造成在喻体的选择上或对喻体本身所蕴涵的文化寓意的理解上也存在差异。因此,在翻译处理这些喻体时,应遵循等效原则,运用多种方法,科学把握、正确区分、深入领会这些差异,准确传达原语的文化信息与语义内涵,以弥补其在翻译过程中的文化缺损。
作者 饶晓红
出处 《福州大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期101-105,共5页 Journal of Fuzhou University(Philosophy and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[10]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
  • 2[2]Newmark.P.Approaches to Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 3[4]金(耳是).等效翻译论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部