期刊文献+

关于朝鲜司译院清学书的谚文对音的性质

On the Character of Korean Transliteration of Manchu Textbooks Published by Sayǒgwǒn of Chosǒn Dynasty
下载PDF
导出
摘要 朝鲜司译院刊行的清学书 (满语教材 )中 ,《八岁儿》(1777)、《小儿论》(1777)、《清语老乞大》(1765 )的某些本子的满文右方见有用笔头印加的朱圆 (红色圆圈 ) ,它跟《同文类解》(174 8)、《汉清文鉴》(1771?)中所印加的识别记号的谚文拼法大体一致。从而认为这类朱圆跟识别记号一样 ,表示的是满语的拼写和读音的不一致。 Author explains that the red circles stamped to the right part of Manchu letters in some editions of Manchu textbooks in korea 'P'alsea'(1777),'Soaron'(1777)and 'Ch'ǒngǒ Nogǒltae'(1765), which coincide to korean letters with diacritical marks in manchu dictionaries in korea 'Tongmun Yuhae'(1748) and 'Han ch'ǒng Mun'gam'(1771?), denote incoordination of Manchu spelling and pronunciation.
出处 《满语研究》 2001年第1期12-16,75,共6页 Manchu Studies
关键词 朝鲜司译院 清学书 朱圆 满语发音 Translation Institute of North korea, books on Qing Dynasty studies, red circles, pronunciation of Manchu.
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部