期刊文献+

议结构助词“的”及其在英汉翻译中的省略 被引量:1

Discussion on Structural Auxiliary Word 的(de) and Its Omission in English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 "的"是现代汉语中一个非常重要的结构助词。为了解决"的"字在英汉翻译中的省略问题,应对"的"字的产生、发展进行考证,通过英汉对比,分析其在现代汉语中过多使用的原因,并结合实例,以达到解决该问题的目的。 的(de)is an extremely important structural auxiliary word in modern Chinese.Based on the study of its appearance and development process and comparison between English and Chinese,the causes for abusing 的(de)are analyzed.And how to omit it in English-Chinese translation is also probed with specific examples.
作者 朱建祥
出处 《合肥教育学院学报》 2003年第4期69-72,82,共5页
关键词 “的”字 结构助词 过多使用 省译 Chinese character的(de) structural auxiliary word excessive use omission in translation
  • 相关文献

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部