期刊文献+

翻译是“异化”,或是“化异”? 被引量:1

翻译是“异化”,或是“化异”?
下载PDF
导出
摘要 Résumé : récemment, des jeunes chercheurs chinois ont exposé dans les revues leur point de vue : 《La traduction est une modification de la langue d′arrivée par la langue de départ ( l′aliénation)? .》 Je crois qu′il y a des malentendus quant  la théorie de traduction du post structuralisme occidental. En effet, la traduction, concernant la communication interculturelle, est la transformation de deux systèmes différents  deux niveaux : linguistique et culturel. Dans le processus de traduction, je propose qu′on puisse introduire dans la langue d′arrivée ce qui est culturellement étranger et sur le plan linguistique, adapter la langue de départ à celle d′arrivée. Résumé : récemment, des jeunes chercheurs chinois ont exposé dans les revues leur point de vue : 《La traduction est une modification de la langue d′arrivée par la langue de départ ( l′aliénation)? .》 Je crois qu′il y a des malentendus quant  la théorie de traduction du post structuralisme occidental. En effet, la traduction, concernant la communication interculturelle, est la transformation de deux systèmes différents  deux niveaux : linguistique et culturel. Dans le processus de traduction, je propose qu′on puisse introduire dans la langue d′arrivée ce qui est culturellement étranger et sur le plan linguistique, adapter la langue de départ à celle d′arrivée.
作者 冯寿农
出处 《法国研究》 2002年第2期82-89,共8页 ETUDES FRANÇAISES
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

共引文献1200

同被引文献9

  • 1辜正坤.外来术语翻译与中国学术问题[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998,35(4):44-51. 被引量:86
  • 2.辞海[K].上海:上海辞书出版社,2000.464.
  • 3郑述谱.辞典·词汇·术语[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社,2005.
  • 4范守义.定名-概念的逻辑规则和概念的系统.术语学与术语标准化,.
  • 5范守义.翻译研究:另类的视野[M].上海:外语教育与研究出版社,2004.
  • 6赵雅丽.学术本土化与全球化之辩:一个突创的观点[C]//郭镇之.全球化与文化间传播.北京:北京广播学院出版社,2004.
  • 7丹尼斯·朗.权力论[M].北京:中国社会科学出版社,.200.
  • 8隆多.术语学概论[M].北京:科学出版社,1985.第20页.
  • 9魏家海.论翻译中的文化误读[J].同济大学学报(社会科学版),2001,12(6):96-102. 被引量:11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部