期刊文献+

思想或话语表现方式变更对原作风格的扭曲 被引量:2

Distortion of ST's Style Resulted from Change of Mode of Speech (Thought)Presentation
下载PDF
导出
摘要 文学作品的文体艺术风格不仅存在于词汇、句法等层面的语言特征上 ,而且也体现在叙述模式和人物思想或话语表现方式的特点上。因此 ,翻译中对原作风格的再现必须包括对作品的叙述风格的传译 ,否则原作的整体风格便会遭到扭曲。
作者 王林
出处 《华南师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期110-116,共7页 Journal of South China Normal University:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献12

  • 1[1]Dickens,Charles.David Copperfield[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 2[2]Ernest Hemingway.For Whomthe Bell Tolls[M].西安:世界图书出版社,2000.
  • 3[3]N. Leech Geoffrey & H. Short Michael. Stylein Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. [M] BeingJing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001.
  • 4[4]Toolan, Michael. Narrative - a critical linguistic introduction [M]. London: Routledge, 2001.
  • 5[S]WOOLF VIRGINIA. To the Light House [M]. London: Penguin Books Ltd. 1996.
  • 6谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 7[10]海明威(程中瑞译).丧钟为谁而鸣[Z].上海:上海译文出版社,1997.
  • 8[11]德玮(增瑚译).战地钟声[Z].北京:地质出版社,1982.
  • 9[12]狄更斯·查尔斯(董秋斯译).大卫·科波菲尔(上册)[Z].北京:人民文学出版社,1978.
  • 10[13]狄更斯·查尔斯(董秋斯译).大卫·科波菲尔(下册)[Z].北京:人民文学出版社,1978.

共引文献22

同被引文献26

  • 1邱文生.修辞认知与翻译[J].天津外国语大学学报,2012,19(3):26-31. 被引量:17
  • 2孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:949
  • 3杨斌.英语小说自由间接引语的翻译[J].解放军外国语学院学报,2005,28(2):71-75. 被引量:11
  • 4吕敏宏.论小说人物话语再现方式及“足译”[J].西安外国语学院学报,2005,13(4):54-57. 被引量:3
  • 5Bal, M. 1985. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative [M]. Toronto: Univer- sity of Toronto Press.
  • 6Banfield, A. 1982. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction [M]. London: Routledge and Kegan Paul.
  • 7Bosseaux, C. 2004. Translation and Narration: A Corpus-based Study of French Translations of Two Novels by Virginia Woolf [D]. Ph. D Dissertation. University of College Lon- don.
  • 8Halliday, M. 2000. An Introduction to Functional Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 9Leech, G. & M. Short. 2001. Style in Fiction : A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
  • 10May, R. 1997. Sensible elocution: How translation works in & upon punctuation [J]. The Translator 3 (1): 1-20.

引证文献2

二级引证文献18

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部