摘要
本文以《红楼梦》具有代表性的两个译本为依据,以《红楼梦》诗词中隐语(藏词法)文化意味的翻译为视点,就其中涉及文化的难题进行个案分析,指出两个译本的优劣之处并提出通过形式转换,加注说明或者牺牲部分,保全整体而变通处理的翻译方法来解决“文化的痛苦”,使《红楼梦》诗词中文化意味的翻译能被不同文化群体的成员所接受。
Based on the two typical translation versions of A Dream of Red Mansion and from the viewpoint of the culture meaning of the insinuating languages of the poems, the au- thor tries to tell from the advantages and disadvantages of the two versions. Furthermore, the author also attempts to employ a few properways in translating the culture meaning of the poems to make the western people have a better understanding of the traditional Chinese novel.
出处
《湖南工程学院学报(自然科学版)》
2000年第2期70-73,共4页
Journal of Hunan Institute of Engineering(Natural Science Edition)
关键词
《红楼梦》
诗词
隐语
文化意味
翻译
A Drearn of Red Mansion
poems
insinuating languages
culture meaning
translation