期刊文献+

“文化的痛苦”与“痛苦的文化”──论《红楼梦》诗词“隐语(藏词法)”文化意味的传译 被引量:2

Cultural Approaches in Translating the Insinuating Languages of the Poems in A Dream of Red Mansion
下载PDF
导出
摘要 本文以《红楼梦》具有代表性的两个译本为依据,以《红楼梦》诗词中隐语(藏词法)文化意味的翻译为视点,就其中涉及文化的难题进行个案分析,指出两个译本的优劣之处并提出通过形式转换,加注说明或者牺牲部分,保全整体而变通处理的翻译方法来解决“文化的痛苦”,使《红楼梦》诗词中文化意味的翻译能被不同文化群体的成员所接受。 Based on the two typical translation versions of A Dream of Red Mansion and from the viewpoint of the culture meaning of the insinuating languages of the poems, the au- thor tries to tell from the advantages and disadvantages of the two versions. Furthermore, the author also attempts to employ a few properways in translating the culture meaning of the poems to make the western people have a better understanding of the traditional Chinese novel.
作者 彭石玉
出处 《湖南工程学院学报(自然科学版)》 2000年第2期70-73,共4页 Journal of Hunan Institute of Engineering(Natural Science Edition)
关键词 《红楼梦》 诗词 隐语 文化意味 翻译 A Drearn of Red Mansion poems insinuating languages culture meaning translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1杨宪益,戴乃迭译.红楼梦(A Dream of Red Mansion)[M],1989.
  • 2David Hawkes译.红楼梦(The story of the stone)[M],1992.
  • 3诗词翻译的艺术[M].中国对外翻译出版公司,1986.

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部