期刊文献+

文化差异下的英汉可译性限度 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 语用翻译理论认为:译事(翻译)是一种包括原作者、译者、译文读者的三元关系。英汉文化差异性的客观存在是导致其翻译可译性限度的一个更为根本的原因。文化差异不仅影响着语言本身的内涵,而且也制约着译者自身的翻译。解读英汉原作者异质语言中的文化内涵和提高译者的文化素养是缩小文化差异中可译性限度的两个主要方面。
作者 梁松林
出处 《江西社会科学》 北大核心 2004年第12期141-143,共3页 Jiangxi Social Sciences
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Sperber, D, & Wilson, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition, Blackwell, Oxford.
  • 2Wilson, D. and Sperber, D.(1986a): Inference and Implicature,in Davis,S.(ed.)(1991)
  • 3何自然.语用学与英语学习 [M].上海外语教育出版社.
  • 4包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译 [M].外文出版社, 2003.
  • 5马祖毅.中国翻译简史 [M].中国对外翻译公司, 1984.
  • 6包惠南.文化语境与语言翻译 [M].中国对外翻译出版公司, 2000.

同被引文献15

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部