摘要
如何再现原作词汇艺术风格?本文利用比较法分析了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。通过对比分析可以看出,许源冲的译文更能从词汇形式上较好的再现原作艺术风格。
How does an English version of a Chinese Classical poem embody the style of the original poetic work by using proper lexical form? This thesis attempts to answer this question by a comparison of English versions of Su Shi's Prelude to Water Melody”. The paper just compares two English versions :one by John.A.Turner ,the other by Xu Yuanchong. From the comparative study,Xu's version could reappear the style and artistic conception in lexical form. This paper presents a detailed comparative analysis in lexical aspect.
出处
《乌鲁木齐成人教育学院学报》
2004年第3期50-53,共4页
Journal of Urumqi Adult Education Institute