期刊文献+

词汇语境分析与中诗英译——关于苏轼《水调歌头》英译译文的对比研究(二) 被引量:1

A Lexical Context Analysis in C-E Poetry Translation——A Comparative Study of Two English Versions of Su Shi's 'Prelude to Water Melody' Ⅱ
下载PDF
导出
摘要 如何再现原作词汇艺术风格?本文利用比较法分析了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。通过对比分析可以看出,许源冲的译文更能从词汇形式上较好的再现原作艺术风格。 How does an English version of a Chinese Classical poem embody the style of the original poetic work by using proper lexical form? This thesis attempts to answer this question by a comparison of English versions of Su Shi's Prelude to Water Melody”. The paper just compares two English versions :one by John.A.Turner ,the other by Xu Yuanchong. From the comparative study,Xu's version could reappear the style and artistic conception in lexical form. This paper presents a detailed comparative analysis in lexical aspect.
作者 廖玲
出处 《乌鲁木齐成人教育学院学报》 2004年第3期50-53,共4页 Journal of Urumqi Adult Education Institute
关键词 词汇 英译 译文 语境分析 原作 再现 形式 《水调歌头》 苏轼 艺术风格 comparison Poetry Translation lexical aspect repetition semantic unit.
  • 相关文献

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部