摘要
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特性。而汉语歇后语具有浓厚的民族色彩和独特的结构形式,翻译就更难了。就歇后语的构成、分类及其翻译策略分析、研究。
Translation need surmount double barriers to language and culture. As far as language is concerned, the maximum barrier is special forms of source language. As for culture, the maximum barrier is national peculiarities. A Chinese enigmatic folk simile has strong national colours and special forms. It is more difficult to translate. This paper mainly discusses its composition, classification and translation strategies.
出处
《怀化学院学报》
2004年第6期124-126,共3页
Journal of Huaihua University