期刊文献+

汉语歇后语英译研究 被引量:9

On English Versions for Chinese Enigmatic Folk Similes
下载PDF
导出
摘要 翻译需要克服语言和文化的双重障碍。就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特性。而汉语歇后语具有浓厚的民族色彩和独特的结构形式,翻译就更难了。就歇后语的构成、分类及其翻译策略分析、研究。 Translation need surmount double barriers to language and culture. As far as language is concerned, the maximum barrier is special forms of source language. As for culture, the maximum barrier is national peculiarities. A Chinese enigmatic folk simile has strong national colours and special forms. It is more difficult to translate. This paper mainly discusses its composition, classification and translation strategies.
作者 高芸 于洁
出处 《怀化学院学报》 2004年第6期124-126,共3页 Journal of Huaihua University
关键词 汉语 翻译策略 歇后语 英译 语言和文化 源语 民族色彩 克服 障碍 民族特性 Chinese enigmatic folk similes simile pun translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1[1]McMordie, W. English Idioms and How to Use Them, London: Oxford University Press, 1957.
  • 2[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
  • 3[7]王治奎等.大学英语翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1995.
  • 4[8]吴可.歇后语9000条[M].福州:海峡文艺出版社,1997.
  • 5[9]尹斌庸.歇后语100[M].北京:华语教学出版社,1994.
  • 6[13]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社,1983.
  • 7陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 8王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

共引文献27

同被引文献27

引证文献9

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部