期刊文献+

文学翻译不存在定本

No Final Version in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学翻译不同于其他翻译,它是一种创造性的艺术劳动。不同译者因受自身学识、文化修养等的制约,对文学作品理解会有不同。因此,文学翻译不存在定本,任何译本都只能接近原作,不可能一劳永逸,尽善尽美地再现原作全部价值。 Literary translation is different from other forms of translation, and it is a kind of creationary artistic work. Restricted by their knowledge and cultural background, different translator understands literary works differently. Therefore, no final version can exist in literary translation. Instead of reproducing the whole value for good and perfectly, any version only can imitate the original.
作者 俞晓霞
出处 《湖州师范学院学报》 2004年第6期49-51,共3页 Journal of Huzhou University
关键词 文学作品 翻译 定本 literary works translation final version
  • 相关文献

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部