摘要
本文提出了影视翻译的重要性 ,呼吁翻译届对影视翻译的重视。作者概括了影视语言的五大特点和应遵循的原则与技巧。在坚持传统的“信 ,达 ,雅”翻译观的基础上 ,提出了影视翻译应以“达”(通顺 )为主 ,以译入语观众为目标的功能对等翻译论 ,以期为影视翻译提供一种新的理论视角和操作模式。
The paper points out the importance of film translation and calls on the translators to pay attention to it. The author describes film's characteristics and analyzes principles and skills during translation. Finally the author puts forward to functional equivalence directed to the target audience.
关键词
影视翻译
对口形
文化替代
功能对等
film translation
lip-synchronization
cultural substitution
functional equivalence