期刊文献+

英汉语语法的几点差异对古诗英译的影响

The Influence of Grammatical Differences between Chinese and Englishon Classical Chinese Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 英汉语语法的差异影响中国古典诗歌的英译。具体包括以下三个方面 :主语的隐形与显形对英汉诗歌表达视角的影响 ;无屈折变化和有屈折变化对英汉诗歌中时空概念的影响 ; This paper is focused on exploring how grammatical differences between Chinese and English have made an influence on the translation of classical Chinese poems. To put it exactly, three major differences between Chinese and English poems will be analyzed: firstly, different points of view, since subjects are often omitted in Chinese while there must have subjects in English; secondly, different concepts of time and space since there are no inflectional changes in Chinese while there must have inflectional changes in English; thirdly, compared with English, the Chinese language characteristic of parataxis can give poets much greater freedom in juxtaposing images and readers much more imagination.
作者 陈月红
出处 《长江大学学报(社会科学版)》 2004年第4期81-84,共4页 Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词 语法 古诗英译 表达视角 时空概念 意象并置 英语 汉语 grammar translation of classical Chinese poetry point of view concept of time and space juxtaposition of images
  • 相关文献

参考文献5

  • 1[2]赵则诚.中国古代文学理论辞典[Z].长春:吉林文史出版社,1985.
  • 2[3]皮朝刚.中国古代文艺美学概要[M].成都:四川省社会科学院出版社,1986.
  • 3刘华文.“道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话[J].外语与外语教学,2000(8):52-55. 被引量:10
  • 4许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,1997.
  • 5[8]吕叔湘.中诗英译笔录[C].上海:上海外语教育出版社,1980.

二级参考文献1

  • 1陈鼓应著.老子注释及评介[M]. 中华书局, 1984

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部