摘要
英汉语语法的差异影响中国古典诗歌的英译。具体包括以下三个方面 :主语的隐形与显形对英汉诗歌表达视角的影响 ;无屈折变化和有屈折变化对英汉诗歌中时空概念的影响 ;
This paper is focused on exploring how grammatical differences between Chinese and English have made an influence on the translation of classical Chinese poems. To put it exactly, three major differences between Chinese and English poems will be analyzed: firstly, different points of view, since subjects are often omitted in Chinese while there must have subjects in English; secondly, different concepts of time and space since there are no inflectional changes in Chinese while there must have inflectional changes in English; thirdly, compared with English, the Chinese language characteristic of parataxis can give poets much greater freedom in juxtaposing images and readers much more imagination.
出处
《长江大学学报(社会科学版)》
2004年第4期81-84,共4页
Journal of Yangtze University(Social Sciences Edition)
关键词
语法
古诗英译
表达视角
时空概念
意象并置
英语
汉语
grammar
translation of classical Chinese poetry
point of view
concept of time and space
juxtaposition of images