期刊文献+

作为语词复制的“模仿” 被引量:2

Translation: Taking Philosophical Concept as Philosophical Word
下载PDF
导出
摘要 文章旨在从文本翻译角度考察“模仿”问题。对这种语词复制过程的描述表明 ,由于不同语词构成物之间的不可还原性 ,译本对原本的翻译总会成为“差异的播撒”过程。这一观察对理解“哲学概念”具有重要意义 :虽然经典认识论一向认为哲学概念应当是纯粹的和普遍性的 ,但许多哲学概念的“不可翻译性”恰恰提示着一个重要的解释学结论 :哲学概念具有强烈的语词特性 。 Though the purpose of translation is to imitate the original text, rewording text A by text B always turns out to be a process of “the dissemination of differences”. This observation is subversive for our traditional understanding of philosophical concept. To translate a philosophical concept implies taking it as a philosophical word that is no longer something unconditionally pure or universal as it is claimed by classical epistemology. From this demonstration we draw a hermeneutical conclusion: philosophical concept dwells in the world of words.
作者 李河
出处 《求是学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第1期55-62,共8页 Seeking Truth
关键词 模仿 语词复制 解释学真理 memesis word reproduction hermeneutical truth
  • 相关文献

参考文献7

  • 1卡特福德 穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游出版社,1991..
  • 2郭建忠.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 3W BENJAMIN. The Task of the Translator[ A]. Hannah Arendt. Illuminations[C]. Harcourt, Brace & world Ltd ,1968.
  • 4GILLES DELEUZE, FELIX GUATTARI. What is Philosophy? Columbia University Press, 1994.
  • 5PLATO. Republic, trans, by Panl Shorey[ A]. E Hamilton and Huntington. The Collected Dialogues of Plato[ C].
  • 6PLATO. Ion, trans, by Lane Cooper[A] .E Hamihon and Huntington. The Collected Dialogues of Plato[C].
  • 7PLATO. Sophist, trans, by F.M. Comford[A]. Hamilton and Huntington. The Collected Dialogues of Plato[C].

共引文献8

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部