期刊文献+

“六经注我”与“我注六经”——从南怀瑾的古文今译再论学术编辑的职能定位 被引量:2

On the Academic Editor's Functions from Nan Huaijin's Translation of Ancient Chinese Prose
下载PDF
导出
摘要 南怀瑾先生的古文今译,缺少一种最重要的因素,即以古人之心为心。故错逞私智望文生义以至“六经注我”之处,颇不乏见。从学术编辑的职能定位来看,所谓的“编辑加工整理”,即要求编辑必须行使对稿件的实然修改权,此乃学术编辑的“本职的天赋”。但修改的目的只有一条,那就是使稿件“内容更完善”。由是可见,所谓编辑人员的“学者化”,并非一种预设的远期目标,而是势不容缓的现实要求。任何来自“非学者化”的编辑的“无所作为”或“力不从心”,都必将对学术图书的出版生态带来极为不良的影响。 Nan Huaijin's translation of ancient Chinese prose is lack of the most important factor, that is, considering the ancients' hearts. So there are many errors and mistranslation words through taking them too literally. From the function of the editor, the so called edit is to require the editor to have the right to revise the manuscripts. The purpose of the revision is to have the contents more perfect. Therefore, the scholarized editor is the very urgent requirement rather than the long-term object. Any inertia or incompetence of the un-scholarized editor would bring forth the harmful influence on the academic publishing affairs.
作者 邵盈午
出处 《徐州师范大学学报(哲学社会科学版)》 2005年第1期81-85,共5页 Journal of Xuzhou Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 南怀瑾 古文今译 学术编辑 职能定位 Nan Huaijin translation of ancient Chinese prose academic editor function
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1笔者手边随意找到的最早的一个例子是1979年4月人民美术出版社出版的美术技法译著<画手百图>,在版权页著译者署名之后署有的责任编辑名字是平野.责任编辑的名字有的也会有署于封底或同时署于版权页与封底的.其实,依我之见,将责任编辑的名字署于封面或扉页的适当位置也未尝不可,只是至今未见先例.
  • 2韩愈:<进学解>.
  • 3浙江省出版总社编:<重点图书编校人员研修班学习材料>(内部资料),1998年版第43页.
  • 4同3.
  • 5江平、沈仁干等主讲:<中华人民共和国著作权法讲析>第8页,中国国际广播出版社1991年2月版.
  • 6江平、沈仁干等主讲:<中华人民共和国著作权法讲析>第3页.
  • 7供印刷的制版胶片可能只相对于印刷大样才具有被复制与复制关系(只限于黑白或单色印刷的1:1关系,至于电子分色的彩印则将构成4:1的复杂关系),而印刷大样与"成品"图书之间由于还经有折页、装订、裁切等多道转换工序的"转型",两者的视觉外观几乎大相径庭(除非是单张的单色的出版物).

共引文献8

同被引文献23

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部