摘要
文章从比较诗学入手,论述了中国古典诗歌和日本俳句的英译在题材、风格、格律、句法、审美等方面对意象主义诗歌产生的影响,从而论证了翻译在跨文化交流中起着重要的作用。
This paper, based on comparative poetry, is to discuss the influence of English version of Sino-Japan's poetry on the British-American Imagist Movement from points of subject, style, syntax, meter, and aesthetics etc, in order to prove the impact of translation on intercultural communication.
出处
《太原理工大学学报(社会科学版)》
2004年第4期66-69,73,共5页
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
关键词
中国古诗
俳句
意象主义诗歌运动
译介
文化交流
Chinese classical poetry
Haiku
Imagist Movement
translation
cultural communication