期刊文献+

中日诗歌的英译对英美意象主义诗歌运动的影响 被引量:4

Influence of the English Version of Sino-Japan's Poetry on the British-American Imagist Movement
下载PDF
导出
摘要 文章从比较诗学入手,论述了中国古典诗歌和日本俳句的英译在题材、风格、格律、句法、审美等方面对意象主义诗歌产生的影响,从而论证了翻译在跨文化交流中起着重要的作用。 This paper, based on comparative poetry, is to discuss the influence of English version of Sino-Japan's poetry on the British-American Imagist Movement from points of subject, style, syntax, meter, and aesthetics etc, in order to prove the impact of translation on intercultural communication.
作者 罗春霞
出处 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2004年第4期66-69,73,共5页 Journal of Taiyuan University of Technology(Social Science Edition)
关键词 中国古诗 俳句 意象主义诗歌运动 译介 文化交流 Chinese classical poetry Haiku Imagist Movement translation cultural communication
  • 相关文献

参考文献12

  • 1[2]琼斯,编.意象派诗选[M].裘小龙,译.桂林:漓江出版社,1986.151-159.
  • 2[3]Pound,Ezra. I Gather the Limbs of Orisis[M]. London: New Age,1918.
  • 3叶维廉.寻求跨中西文化的文学的共同规律[M].北京:北京大学出版社,1985.
  • 4赵毅衡.远游的诗神[M].成都:四川文艺出版社,1986.
  • 5[6]Pound ,Ezra. Literary Essays of Ezra Pound[M]. London :Faber And Faber Limited, 1954. 158.
  • 6[7]Yip,Wai-lim. Ezra Pound's Cathay[M]. Princeton University, 1969.
  • 7[8]Waley,Arthur. 170 Chinese Poems[M].London:George Allen and Unwin, 1918.34.
  • 8[9]Fenollosa, Ernest. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry[M]. Pound, Ezra (ed.). London: City Lights Books, 1935.24.
  • 9[10]Yip, Wai-lim (ed.). Literary and Cultural Translation[Z]. 1993.14.
  • 10[11]Eliot,T.S. The Selected Essays[M]. London: Faber And Faber Limited, 1950. 289.

共引文献2

同被引文献21

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部