期刊文献+

许渊冲翻译理论在《汉英对照唐诗三百首》中的再现 被引量:6

原文传递
导出
摘要 本文通过对许渊冲先生的文学翻译理论———美化之艺术,创优似竞赛的引入与解释,继而论述了许先生 的这一理论在其文学翻译作品、尤其是在《汉英对照唐诗三百首》中的体现。通过对阅读许译唐诗三百首的具体例 子的一些分析,阐述其翻译理论中的音美、意美、形美的内涵,中国古代诗歌汉译英的诗体论原则,翻译即“再创”的 观点,强调汉译英时重视“神似”,以及在翻译艺术风格上运用“从心所欲,不逾距”的规则等,表明许先生的理论在 中国文学翻译、中国文学以及让中国文学走向世界方面具有巨大的价值和作用。
作者 林家修 罗枫
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2005年第1期396-399,共4页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000..
  • 2郭锡良编.古代汉语[M].北京出版社,1983..
  • 3许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..
  • 4Joseph R. Strayer et al. ed. The Mainstream of Civilization,Harcourt,Brace & World,Inc.1969.

共引文献184

同被引文献57

引证文献6

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部