期刊文献+

翻译研究期待百花齐放 被引量:12

Striving for a Boom in Translation Studies in China
下载PDF
导出
摘要 本文针对中国翻译界个别学者、学生随波逐流 ,缺乏创新精神 ,而且各个学派之间互相排斥 ,互相攻击的现象 ,指出翻译研究新论与旧论的关系不是此兴彼灭 ,你死我活的关系 ,而是一种互相依存 ,互为补充的关系。翻译研究要做到百花齐放 ,百家争鸣 ,需要认清翻译研究的这个本质特点 ,多一些包容 ,让各种翻译研究方法同台竞技 。 This paper emphasizes the complementary nature of the relationship between schools of translation studies following a brief introduction to the history of translation studies and an analysis of root cause for lack of originality on the part of some Chinese translators. The author calls for allowance on the parties involved in translation studies to allow different schools of translation studies to compete on the same stage so as to usher in a new era of prosperity in translation studies in China.
作者 林克难
出处 《上海翻译》 北大核心 2005年第1期1-4,共4页 Shanghai Journal of Translators
关键词 翻译学 创新精神 研究方法 理论研究 中国 translation studies originality complementary relationship let a hundred flowers blossom
  • 相关文献

参考文献6

  • 1J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation. OUP,Oxford, 1965.
  • 2Eugene Nida and Charles Taber: The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill Leiden, Netherlands, 1974.
  • 3Ernest-August Gutt, Translation and Relevance-Cognition and Context. Blackwell, Oxford, 1991.
  • 4Norm Chomsky, Syntactic Structures, Mouton, 1957.
  • 5M.A.K. Halliday, Categories of the Theory of Gsammar,Word, Volume 17, 1961.
  • 6Dan Sperber and Deirdre Wilson, Relevance: Communication and Cognition. Blackwell, Oxford, 1986.

同被引文献174

引证文献12

二级引证文献201

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部