期刊文献+

专有名词的翻译原则和技巧 被引量:8

Some Principles and Techniques in the Translation of Proper Noun
下载PDF
导出
摘要 人名音译的重要原则是符合已有的翻译习惯,译名应有沿续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰.就地名的音译来说,一对一是最重要的原则,每个地名只有一种翻译,至于怎么翻译,却并不重要.对科技术语的翻译要求标准化、规范化,以便与国际接轨. In translating biographical name, it′s better to respect people′s habit and follow the habitual translation in case of some confusion due to different expressions. As to geographical name, one-to-one translation is the most important principle. The ideal model is that one geographical nam ehas only one translation. For professional technicality, it requires uniformity, standardization in translation, in order to communicate easily in the international society.
作者 秦贻
出处 《湖北工学院学报》 2004年第6期60-63,共4页
关键词 翻译原则 音译 专有名词 科技术语 译名 人名 符合 技巧 要求 习惯 proper noun common noun biographical name geographical name professional technicality
  • 相关文献

参考文献2

  • 1张达聪.翻译原理与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,1990.
  • 2孟梅.专有名词翻译之我见[J].英语沙龙,1999,(16):26-29.

同被引文献26

引证文献8

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部