摘要
人名音译的重要原则是符合已有的翻译习惯,译名应有沿续性,以免因前后译音不同而引起不必要的困扰.就地名的音译来说,一对一是最重要的原则,每个地名只有一种翻译,至于怎么翻译,却并不重要.对科技术语的翻译要求标准化、规范化,以便与国际接轨.
In translating biographical name, it′s better to respect people′s habit and follow the habitual translation in case of some confusion due to different expressions. As to geographical name, one-to-one translation is the most important principle. The ideal model is that one geographical nam ehas only one translation. For professional technicality, it requires uniformity, standardization in translation, in order to communicate easily in the international society.