摘要
张培基译注的《英译中国现代散文选》,选材精当,译功扎实,译笔传神。该书52篇散文中几乎囊括了"五四"运动以来有代表性的名家名篇。译者从浅处力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当;从深处具备语篇意识,把握语篇神韵的再创造,使原文信息与风格得到完美再现。文章试从译名、选词、句式、篇章四个方面总结张先生的译笔特点,分析译者是如何使原语信息、风格得到再现的。
Selected Modem Chinese Prose Writings translated by Zhang Peiji, is a high qualified translation text book, which almost includes all the famous writers' essays since May Fourth Movement. The translator tries to make the target language natural and easy at the essential level, and also has the' textual attitude' to achieve the excellent reproduction of the source language information and style at the high level. This article would summarize the translator's translation characteristics and analysis the translator's way to reproduce the information and style from four cases--target title,word choice,sentence structure and textural attitude.
出处
《晋东南师范专科学校学报》
2004年第6期38-40,共3页
Journal of Jindongnan Teachers College