摘要
本文分析了DavidHawkes与JohnMinford合译的《红楼梦》中的人名翻译。文章认为 ,译者采取了使用不同的称谓、译音译义、使用法语与拉丁语以及增词等各种手法 ,将《红楼梦》中众多人物的长幼、主仆、尊卑等错综复杂的关系揭示得一清二楚。
This paper analyses the ways David Hawkes and John Minford used in translating names in their version of The Story of the Stone. Hawkes and his co translator succesfully straightened out the very complicated relationships based on age, blood, seniority in the novel by means of using different titles, transliteration and employing French and Latin words.
出处
《天津外国语学院学报》
2000年第1期1-3,共3页
Journal Of Tianjin Foreign Studies University