期刊文献+

阿瑟·韦利与中国古典诗歌翻译 被引量:8

下载PDF
导出
摘要 英国学者阿瑟·韦利一生与中国古典诗歌结下了不解之缘。他翻译了大量中国古诗 ,采用直译的手法 ,不押韵 ,而注重诗歌的韵律和意象。为传达中国诗歌的节奏感 ,他尝试以英语的重音对应汉语的单字 ,形成了所谓的“弹性节奏”。他还尽量保留了诗中的意象 ,使许多新鲜的中国诗歌意象首次进入了西方人的视野。韦利偏爱唐代以前简约自然的民歌风格及贴近大众生活的题材 ,他将自己的翻译重点放在了这一时期 ,并且他的诗歌翻译语言风格也倾向于简约、轻快、流畅。对韦利译诗的评价褒贬不一 ,但他不仅使广大的西方读者认识到中国古典诗歌的成就 ,而且在翻译方法上进行了大胆尝试与实践 ,成为后人翻译中国古诗的有益借鉴。
作者 缪峥
出处 《国际关系学院学报》 2000年第4期50-56,共7页 Journal of University of International Relations
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Waley,Arthur,trans.AHundred and Seventy Chinese Poems[]..1920
  • 2Graham,Angus Charles,trans.Poems of the Late T ang[]..1977
  • 3Waley,Arthur,trans.More Translations from the Chinese[]..1919
  • 4Yip,Wai- lim.Ezra Pound’s Cathay[]..1969
  • 5Xu,Yuanchong.On Chinese Verse in English Rhyme[]..1992
  • 6Waley,Arthur,trans.The Book of Songs[]..1937
  • 7Morris,Ivan,ed.Madly Singing in the Mountains[]..1970

同被引文献48

引证文献8

二级引证文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部