期刊文献+

功能对等理论与汉语习语的英译 被引量:8

The Principle of Functional Equivalence as Applied to Chinese Idiom Translation
下载PDF
导出
摘要 直译与意译之争由来已久,由此引发了对翻译标准的争论。奈达的功能对等理论充分考虑到了读者对译文的反应这一重要因素,是“信、达、雅”等标准的具体化、科学化。这一理论对汉语习语的英译尤其具有指导价值。按照功能对等的标准,汉语习语在英译时可分为6种情况,应分别采用不同的译法。
作者 石延芳
出处 《国际关系学院学报》 2003年第3期44-47,共4页 Journal of University of International Relations
  • 相关文献

参考文献6

  • 1[1]De waard, Jan, E.A.Nida. From One language to Another[M].Thomas Ne Lson Publishers,1986.
  • 2[2]Jin Di,E.A.Nida.On Translation[M].China Translation&Publishing Corporation,1984.
  • 3[3]Liu Zhong-de. Ten lectures on Literary Translation[M].China Translation&Publishing Corporation,1991.
  • 4[4]Smith,Logan P.Words and Idioms[M].London:Constable, 1957.
  • 5向光忠.成语与民族自然环境、文化传统、语言特点的关系[J].中国语文,1979,(2).
  • 6劳陇.从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题[J].中国翻译,1989(3):3-6. 被引量:17

共引文献18

同被引文献30

引证文献8

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部