摘要
林语堂的《瞬息京华》在译成中文后使众多中国读者有一种疏离感和陌生感,而造成文本陌生化的原因在于非本民族语言到本族语言的不完全转换、叙述人称的模糊、以及投合西人期待视野而不符合国人预期的写作方式及内容,这种写作策略反映了林语堂在当时中国文化对比西方文化处于明显劣势中为中国文化申言所作的使之正常化的努力,以及由于他的介于两种文化中不明确的定位所造成的陌生化的缺憾。
出处
《广东外语外贸大学学报》
2002年第4期60-63,共4页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies