摘要
世界上每一种语言都包含有丰富的习语,而作为习语,既有某些共同的特征,也有因文化背景的不同而存在的必然差异。中西民族文化传统的迥异,决定了其习语文化特征的显明区别,其翻译也就需要根据奈达的"等效对等"和"动态对等"原则,进行不同方法的确定和选择。
Each language in the world contains a large number of idioms that not only share some common features but also bear some differences in accordance with the differences of cultural background. Investigating into the differences in the cultural characteristics of the English and Chinese idioms, this paper holds that the translation of idioms should be done according to Eugene A. Nida's Dynamic Equivalence (or Functional Equivalence as Nida renamed), which justifies the differences in the choice of translation strategies.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2003年第1期61-63,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
关键词
习语
文化特征
差异
动态对等
翻译
方法
idioms
cultural characteristics
differences
dynamic equivalence
translation
strategies